loading...

石見銀山暮らす宿

  • 他郷阿部家
  • 只今加藤家

よくある質問よくある質問

他郷阿部家

ご宿泊・ご予約について

  • キャンセル料はおいくらですか? ( How much is the Cancelation Fee?)

    [前日・当日のキャンセル]:キャンセル料を宿泊費の100%いただきます。 [前々日までのキャンセル]:キャンセル料は、無料です。 1日3組限定の小さな宿であるという特性上、心苦しいですが、上記とさせていただいております。ご理解いただけますと幸いです。 災害などやむを得ないご事情の場合は、考慮させていただきますので、電話でご一報いただけますと幸いです。

     

    If you cancel the day before or the day of your reservation, the cancelation fee will be payed in full. If you cancel two days before your reservation, you will not be charged a cancelation fee. We apologize for any inconveniences that may arise from only being able to have three parties stay with us in one day. We thank you for your understanding. If your cancelation is from a unavoidable circumstance, such as a natural disaster, we will be able to make special exceptions, so please give us a call. 

  • 子どもの宿泊料金はおいくらですか? (What is the fee for children?)

    [4歳から小学6年生までの宿泊料金]:お一人様、大人の料金の半額です。 [3歳までの幼児の宿泊料金]:無料です。(おくどさんで炊いた白米のおむすびサービス有)  また、当宿は大鉢料理ですので、親御さんと一緒のものを召し上がっていただけます。(無料)  ただし、お布団を準備させていただく場合のみ、お布団代3,000円をいただきます。

     

    For children between the ages of 4yrs to 10yrs old the fee will be half for each child. If the child is under the age of 3yrs old, there will be no charge (There will be a fee if the child would like to have their own rice balls).Dinner is served in large bowls and plates, so your child can also eat the same food served for their parents without being charged. However, if the gust wishes for us to lay a futon mattress for their child, the guest will be charged 3000 yen 

     

  • 当日の予約はできますか? (Is a someday reservation possible?)

    お電話またはインターネットからご予約が可能です。 当日既に満室の場合もございますので、必ず事前にお電話またはインターネットで当日の空室状況をご確認の上、ご予約をお願いいたします。

     

    You will be able to reserve a room using either our reservation site, or by phone. However if you decide to make a someday reservation, rooms may not be available, so before deciding to stay, please check the availability of the rooms through our reservation website or by phone. 

  • チェックイン、チェックアウトは何時ですか? (When are the checkin and checkout times?)

    チェックインは午後3時から午後5時の間、チェックアウトは午前10時とさせていただいております。 ※他郷阿部家では、ご宿泊のお客様全員で夕食をいただくスタイルをとらせていただいてますので、時間どおりのチェックインをお願いします。

     

    Check in is between 3pm and 5pm, while checkout is from 10am. At Takyo Abeke dinner is served family style with other guests, so we ask for you to check in during the designated times. Thank you. 

  • チェックイン前、チェックアウト後に荷物を預かっていただくことはできますか? (Can we leave our luggage at the inn before checkin or after checkout times?)

    午前9時から12時までは他郷阿部家にて荷物をお預かりできます。午前12時から午後3時まではお昼休憩中ですので、その時間帯に荷物のお預かりやお返しを希望される場合は徒歩3分ほどの群言堂本店で荷物のお預かりが可能です。阿部家または、群言堂本店にてお気軽にお声かけください。 ※本店休業日の水曜日(冬季は水・木休み)は、阿部家スタッフが対応しますので、ご相談ください。

     

    Our staff will be able to hold on your luggage during 9am to 12am. However, during 12:00pm to 3:00pm, our staff will not be present at the inn, but you are able to leave your luggage at Gungendo’s flagship store (Honten) which is located three minutes away by foot. When you arrive there, let the store staff know that you are staying at Abeke. *The Gungendo flagship store is closed on Wednesdays (Wednesdays and Thursdays during the winter), so if you schedule falls on these days please let us know, the staff at Abeke will accommodate for you. 

  • クレジットカードでの支払いはできますか? (Can I use a credit card to pay?)

    他郷阿部家でのみクレジットカードでのお支払いが可能です。 (対応可能カード:VISA、JCB、マスター、中国銀聯、韓国ハウスカード)

     

    You are able to pay using your credit card at Takyo Abeke (VISA, JCB, MASTERCARD, UNION PAY, SHINHAN CARD) 

  • 貸し切りはできますか? (Am I able to reserve the entire inn?)

    他郷阿部家の場合、他にご予約がない時、6名程度から貸し切りが可能です。12名までお泊りいただけます。 まちづくり研修やゼミ合宿などでお使いいただければと思います。只今加藤家は一棟貸しのため、お一人様から貸し切りにできます。

     

    If there are no other reservations that day, you will be able to reserve the entire in starting with six people in your party which go up until twelve guests. We hope that this service will be of use for those working on town development projects and college field trips. Other options include Katoke where the whole inn can be reserved starting with one guest. 

お部屋について

  • トイレやお風呂はお部屋にありますか? (Are there private bathrooms in each room?)

    いずれもお部屋内にはございません。洗面所向かい側に室内トイレを一つ新設し、奥の間専用トイレと、中庭を通り抜けたところにあるトイレ二つの計四つございます。お風呂は、アーティストが作った鉄のストーブやオブジェが飾られた浴室内に大きな檜のお風呂がございます。浴室はひとつのみのため、お客さまに順番にお入りいただいております。

     

    The only room with a private bathroom is the Okunoma, while guests in the other rooms must use the shared bathrooms. There is one located across the washing room and two which is located past the quart yard. While the Okunoma has a private shower, all guests are able to use the bathing room which has a large bathtub made of Japanese cypress. Guests can enjoy a bath being surrounded by a iron stove made by a local artist to keep the room warm during the winter, and other decorations. Since there is only one bathing room, guests must take turns bathing.   

  • アメニティーはどんなものがありますか?( What amenities are provided at Abeke?)

    歯ブラシ(豚毛)、シャンプー、リンス、石けん、メイク落とし、寝間着(群言堂の「くつろ着」)、化粧水、クリーム(梅花酵母使用の「MeDu」)などがございます。その他のものにつきましては、お尋ねください。

     

    We provide toothbrushes (made of high quality boar hair), shampoo, conditioner, body wash, makeup remover, Gungendo’s original pajamas (kutsurogi), face lotion, and cream (Gungendo’s MeDU that uses plum flower yeast). If you have any other requests please let us know. 

  • 禁煙ルームはありますか? (Is there a non-smoking area?)

    屋内は禁煙とさせていただいておりますので、全室禁煙ルームとさせていただいております。 お煙草を吸われる方は、中庭のベンチに灰皿をご用意しています。その他の場所での喫煙はお控えください。

     

    All rooms are non-smoking areas. If you do smoke there is an ashtray located by the bench in the quart yard. We ask that guests only smoke in designated areas. 

お食事について

  • 食事は部屋で食べられますか? (Will we be served in our rooms?)

    当宿では、敢えてお部屋食という方式はとっておりません。 台所の大きなテーブルでお客様全員と家主の松場登美が家族のように一緒に食卓を囲むスタイルとさせていただいております。 毎晩、初対面のお客様が同席されて間もなく、和気あいあいと和やかに会話を楽しんでいただいております。 ※松場は夕食のみご一緒させていただきます。

     

    At Takyo Abeke, we do not serve dinner in the rooms. We serve a family style dinner, where guests surround one large table and eat together with the inn’s owner Matsuba Tomi like family. We hope that guests are able to enjoy talking with each other over dinner. 

    *Matsuba Tomi will only join for dinner 

  • 登美さんはいつも夕食に入られますか?(Will the inn's owner Tomi-san always be present at dinner?)

    出張などで大森に居ない場合は食事に同席しないことがございますが、基本的にほぼ毎日夕食にご一緒させていただいております。不在の場合は、夫の大吉などが同席させていただきます。

     

    If Tomi-san is on a business trip she will not be present at the dinner table, however if she is not out of town she will join you for dinner. If she is not present, her husband Matsuba Daikichi will join you for dinner. 

  • どんなお料理が食べられますか? (What type of food does Abeke provide?)

    夕食には、旬の野菜や料理人が地域で採った山菜、地元産のどぐろ、島根和牛や隠岐の島産の岩牡蠣などを使った家庭料理のような気取らないお料理を召し上がっていただきます。おくどさんで炊いたご飯のおむすびがメインディッシュです。 朝食は、身体に優しいおかゆを土鍋で炊いて、おかゆに合う梅干し、地元産の干物、お漬物、小鉢などと共にお出ししています。

     

    For dinner we serve “homestyle cooking” that uses seasonal vegetables as well as wild plants that our chef has foraged in the local mountains, a local rockfish known as Nodoguro, Shimane Wagyu, Rock Oysters from Okinoshima and much more. The main dish are rice balls omusubi made from rice that was cooked in a traditional Japanese stove. As for breakfast, we make rice gruel from a clay pot, which is accompanied by pickled plum (Umeboshi), local dried fish (Himono), and pickled vegetables (Tsukemono) on small plates. 

  • アレルギーやベジタリアンなどの対応をお願いできますか? (Will you be able to accommodate for food allergies and restrictions?)

    できる限り対応をさせていただきますので、予約時かお電話などでお気軽にお知らせください。

     

    We will try our best to accommodate for you food allergies and restrictions. Please let us know if you have any. 

  • 子ども(4歳以下)の食事の用意をお願いできますか? (Will you be able to prepare food for children under the age of four?)

    阿部家の夕食は、大鉢での取り分けスタイルとなっています。お子様も一緒に召し上がられても充分な量をご用意いたしますので、一緒にお召し上がりください。(個別に出されるお肉やお魚の料理などは大人用のみとなっております。) お子様用におむすびもサービスでお出ししております。

     

    Dinner is served in large bowls and plates, so there will be more than enough food your child to eat together with their parents as well. However individual dishes of meat and seafood will only be made for the parents without requests. We also have a service where we can make extra rice for rice balls for your child. 

  • 夕食、朝食は何時からですか?食事の時間は選べますか? (When is dinner and breakfast? And can we decide on the time?)

    夕食は午後6時半ごろ。朝食は8時ごろからとさせていただいております。 当日お泊まりのお客様全員で家族のようにひとつのテーブルを囲んでお食事をしていただいておりますので、申し訳ございませんがお食事の時間は選べません。 ただし、朝早くにご出発される場合などはご相談ください。

     

    Dinner will be serviced around 6:30pm, and breakfast will be served around 8am the next day. Because we have our guests eat at the same time surround one table, guests will not be able choose the time of their meals. However if a guest needs to leave early in the morning, we can accommodate so please let us know. 

その他

  • どの季節がおすすめですか? (What season do you recommend to stay at Abeke?)

    季節ごとのおすすめがあります。 例えば、3月初旬には梅の花が咲きますし、4月初旬は桜。4月末~5月は新緑。6月は町内の川に蛍が舞います。7~8月は近くの海で海水浴ができます。9月頃までの夏場は和室のお部屋に蚊帳をお吊りします。秋は紅葉。冬は空気が澄んでいて星が綺麗ですし、町並みに雪が降り積もる景色も見物ですよ。(雪は降っても数㎝程度のことが多いです。) また、季節ごとに室礼やおもてなしを変えてお迎えしておりますので、季節ごとにお家の佇まいも楽しんでいただけます。リピーターの方は、ぜひ、異なるシーズンにお越しいただければと思います。

     

    We believe each season has its own charm. For example at the beginning of March  the plum blossoms will bloom, while early April is when the cherry blossoms fill the town. During mid April and May, guests can see the fresh green from new buds of trees and plants. The fireflies start to appear around June, and into July and August is perfect weather to go for a swim at the nearby beaches. Until September we have the indigo-dyed mosquito nets hanging in the rooms, in which the experience of sleeping in them is a tradition slowly fading out. The fall the foliage of the mountains turn to vibrant colors, while the winter the night air is crisp and clear allowing guests to sea countless stars in the night sky. Here in Omori we only get a few inches of snow every time it snows, just the right amount to enjoy the snow-covered townscape. Furthermore, depending on the season we change our service so guests will be able to enjoy the change of season within the inn as well. For repeaters, we highly recommend them staying during different seasons. 

  • 登美さんに講演をしていただくことは可能ですか? (Is it possible to have Tomi-san conduct a lecture for us?)

    希望に沿えないこともございますが、早期にご相談いただければ、1時間程度の講演(有料)を行うことが可能です。詳しくはお問い合わせください。 –お問い合わせフォーム

     

    There are times when we will not be able to have her present, but if requested well in advance it is possible to have her present for guests (separate fee). For further detail please contact us here

  • WI-FIはありますか? (Is WIFI provided?)

    ございます。パスワードなどはスタッフにお尋ねください。

     

    Yes WIFI is provided for guests. Please ask a staff for the password. 

  • ペットと泊まれますか? (Can pets stay at Abeke?)

    小型犬のみゲージ使用で室内にお連れいただけます。なお、共有スペースへお連れいただくことはご遠慮いただいております。詳しくはご相談ください。

     

    We only allow small dogs that can fit into cages; however, we do not allow them into common spaces where other guests will be present. If you have questions please contact us. 

  • 送迎のサービスはありますか?(Is there a pickup service at Abeke?)

    申し訳ございませんが、送迎サービスは行っておりません。自家用車や公共交通機関(電車、バス)、タクシーでお越しください。 –アクセス

     

    We apologize for the inconveniences but here at Abeke, we do not provide any pickup services. We ask guests to arrive using car, public transportation, or taxis. Access

  • 記念日のサービスはありますか?(Do you have special services for celebrations?)

    事前にお伝えいただきましたら、記念日のお手伝いやお祝いをさせていただきます。お気軽にお声かけください。

     

    If informed in advance, the staff at Abeke will be happy to help guests with celebrations. Please feel free to let us know. 

  • 車椅子での利用は可能ですか? (Is Abeke built to accommodate wheel chairs?)

    申し訳ございません、阿部家は昔ながらの造りのため、車椅子のご利用が難しいですが、只今加藤家には段差用のスロープやお風呂の介助椅子の準備があるほか、バリアフリーのトイレがございます。ダイニング・キッチン、洋室など板の間では、室内用の車椅子をお使いいただくことも可能です。(畳上でのご利用はご遠慮ください。)何か不安なことがございましたら、お気軽にご相談ください。

     

    We apologize for any inconveniences, but because Abeke was renovated using the original designs from when it was a samurai residence, guests who use wheel chairs will have a hard time navigating the inside corridors of Abeke. However, Katoke has wheel chair slopes, supports for the bathing rooms, and a barrier-free bathroom as well. Because living room and kitchen are wooden floors in Katoke, those who require a wheelchair will be able to move freely within the inn (we ask that guests do not use their wheelchairs on the tatami mats). If you have any questions please feel free to contact us for further details. 

  • 近くにおすすめの観光スポットはありますか?(Are there any nearby tourist locations?)

    石見銀山の龍源寺間歩や町並み、温泉津温泉や夜神楽、琴ケ浜、三瓶山や三瓶温泉、出雲大社、宍道湖、松江城などがございます。また、島根には、温泉や民藝の窯元がたくさんあります。 おすすめのスポット、温泉や窯元を知りたい方は、スタッフにお尋ねください。

     

    In the Iwami-Ginzan area there is the Ryugenji Temple, townscape tours, while in Shimane there is Yunotsu Onsen, night-time Kagura performances, Kotokehama, Sanbe Mountain and Sanbe Onsen, Izumo Temple, Shinjiko Lake, and Matsue Castle, and much more. Furthermore there are many Mingei  (Japanese fold art),various ceramic kilns, and hot springs. If you would like any recommendations please ask one of our staff members. 

只今加藤家

ご宿泊・ご予約について

  • キャンセル料はおいくらですか? (How much is the Cancelation Fee?)

    [前日・当日のキャンセル]:キャンセル料を宿泊費の100%いただきます。 [前々日までのキャンセル]:キャンセル料は、無料です。 1日1組限定の小さな宿であるという特性上、心苦しいですが、上記とさせていただいております。ご理解いただけますと幸いです。 災害などやむを得ないご事情の場合は、考慮させていただきますので、電話でご一報いただけますと幸いです。

     

    If you cancel the day before or the day of your reservation, the cancelation fee will be payed in full. If you cancel two days before your reservation, you will not be charged a cancelation fee. We apologize for any inconveniences that may arise from only being able to have one party stay with us in one day. We thank you for your understanding. If your cancelation is from a unavoidable circumstance, such as a natural disaster, we will be able to make special exceptions, so please give us a call. 

  • チェックイン、チェックアウトは何時ですか? (When are checkin and checkout times?)

    チェックインは午後3時から午後5時の間、チェックアウトは午前11時とさせていただいております。

    Checkin will be from 3pm to 5pm, checkout will be 11am. 

  • チェックイン前、チェックアウト後に荷物を預かっていただくことはできますか? (Can we leave our luggage at the inn before checkin or after checkout times?)

    午前9時から12時までは他郷阿部家にて荷物をお預かりできます。午前12時から午後3時まではお昼休憩中ですので、その時間帯に荷物のお預かりやお返しを希望される場合は徒歩3分ほどの群言堂本店(水曜日はお休み)で荷物のお預かりが可能です。阿部家または、群言堂本店にてお気軽にお声かけください。 ※本店休業日の水曜日 (冬季は水・木休み)は、阿部家スタッフが対応しますので、ご相談ください。

     

    Our staff will be able to hold on your luggage at Takyo Abeke during 9am to 12am. However, during 12:00pm to 3:00pm, our staff will not be present at the inn, but you are able to leave your luggage at Gungendo’s flagship store (Honten) which is located three minutes away by foot. When you arrive there, let the store staff know that you are staying at Katoke. *The Gungendo flagship store is closed on Wednesdays (Wednesdays and Thursdays during the winter), so if you schedule falls on these days please let us know, the staff at Abeke will accommodate for you. 

  • クレジットカードでの支払いはできますか? (Can I pay with a credit card?)

    他郷阿部家でのみクレジットカードでのお支払いが可能です。只今加藤家にお泊りの場合は、お手数ですが他郷阿部家までお越しください。 (対応可能カード:VISA、JCB、マスター、中国銀聯、韓国ハウスカード)

     

    You are able to pay using your credit card only at Takyo Abeke. We apologize for the inconvenience, but to pay with a credit card the guest will have to pay at Takyo Abeke (VISA, JCB, MASTERCARD, UNION PAY, SHINHAN CARD) 

  • 貸し切りはできますか? (Can we reserve the entire house?)

    只今加藤家は一棟貸しのため、お一人様から貸し切りにできます。 他郷阿部家の場合、他にご予約がない時、6名程度から貸し切りが可能です。12名までお泊りいただけます。 まちづくり研修やゼミ合宿などでお使いいただければと思います。

     

    At Katoke guests can reserve the entire house starting at one person and up until 12 people. At Takyo Abeke, if there are no other reservations, guests can reserve the entire house starting at six people. We hope that this service will be of use for those working on town development projects and college field trips. 

お部屋について

  • 禁煙ルームはありますか? (Is there a non-smoking room?)

    屋内は禁煙とさせていただいておりますので、全室禁煙ルームとさせていただいております。 お煙草を吸われる方は、お庭のデッキに灰皿をご用意しています。その他の場所での喫煙はお控えください。

     

    We apologize for any inconveniences however, we ask that guests do not smoke inside of Katoke. If guests wish to smoke, there is an ash tray on the deck table. 

     

  • アメニティーはどんなものがありますか? (What amenities are provided at Katoke?)

    歯ブラシ(豚毛)、シャンプー、リンス、石けん、メイク落とし、寝間着(群言堂の「くつろ着」)などがございます。その他のものにつきましては、お尋ねください。 只今加藤家の道具・備品はこちらでもご覧いただけます。

     

    We provide toothbrushes (made of high quality boar hair), shampoo, conditioner, body wash, makeup remover, and Gungendo’s original pajamas (kutsurogi). We also have a list of Katoke’s amenities. If you have any other requests please let us know. 

お食事について

  • 加藤家の到着が遅れそうです。自炊以外に食事をする方法がありますか? (We will be arriving at Katoke late. Are there other options for dinner than cooking for ourselves?)

    自炊が難しい場合は、鍋やバーベキューのセット、仕出し(地域のお店にお願いしています。)のお料理などを有料でお届けすることができます。
    お酒も阿部家にあるもの(島根産のビール、日本酒、ワインやフルーツジュースなど)でしたら、お売りできますので、ご相談ください。
    また、ZUIENT(ズィエント)というイタリアンの軽食が食べられるお店などもございます。お尋ねください。

    只今加藤家-お食事について

    If the guests find it challenging to cook their own food, we do provide preprepared nabe and barbecue sets. There are also delivery options from local restaurants as well. If drinks are needed, if it is within the selection available at Takyo Abeke (Shimane Craft Beer, Sake, Wine, Juice) we are able to provide them guests. (Separate Fee) There are also restaurants within the town such as ZUIENT, an Italian restaurant, which provide light meals. I you have any questions please feel free to contact us.

    只今加藤家-お食事について

体験について

  • どんな体験ができますか? (What types of experiences are available at Katoke?)

    只今加藤家では、この宿で暮らすように泊まるからこそ出会えるものがあります。詳しくはこちらのページをご覧ください。 –只今加藤家 体験

     

    At Katoke, you will be able to experience what it would be like to live in the town. For further information please click the link.   –只今加藤家 体験

その他

  • どの季節がおすすめですか? (What season do you recommend for our visit to Katoke?)

    季節ごとのおすすめがあります。
    例えば、3月初旬には梅の花が咲きますし、4月初旬は桜。4月末~5月は新緑。6月は町内の川に蛍が舞います。7~8月は近くの海で海水浴ができます。9月頃までの夏場は和室のお部屋に蚊帳をお吊りします。秋は紅葉。冬は空気が澄んでいて星が綺麗ですし、町並みに雪が降り積もる景色も見物ですよ。(雪は降っても数㎝程度のことが多いです。)

    また、季節ごとに室礼やおもてなしを変えてお迎えしておりますので、季節ごとにお家の佇まいも楽しんでいただけます。リピーターの方は、ぜひ、異なるシーズンにお越しいただければと思います。

    We believe each season has its own charm. For example at the beginning of March  the plum blossoms will bloom, while early April is when the cherry blossoms fill the town. During mid April and May, guests can see the fresh green from new buds of trees and plants. The fireflies start to appear around June, and into July and August is perfect weather to go for a swim at the nearby beaches. Until September we have the indigo-dyed mosquito nets hanging in the rooms, in which the experience of sleeping in them is a tradition slowly fading out. The fall the foliage of the mountains turn to vibrant colors, while the winter the night air is crisp and clear allowing guests to sea countless stars in the night sky. Here in Omori we only get a few inches of snow every time it snows, just the right amount to enjoy the snow-covered townscape. Furthermore, depending on the season we change our service so guests will be able to enjoy the change of season within the inn as well. For repeaters, we highly recommend them staying during different seasons. 

  • WI-FIはありますか? (Is there WIFI?)

    ございます。パスワードなどはスタッフにお尋ねください。

    Yes, Katoke has WIFI, please ask our staff for the password.

  • ペットと泊まれますか? (Can pets stay at Katoke?)

    小型犬のみゲージ使用で室内にお連れいただけます。なお、共有スペースへお連れいただくことはご遠慮いただいております。詳しくはご相談ください。

    We only allow small dogs that can fit into cages; however, we do not allow them into common spaces where other guests will be present. If you have questions please contact us. 

  • 送迎のサービスはありますか? (Is there a pickup service at Katoke?)

    申し訳ございませんが、送迎サービスは行っておりません。自家用車や公共交通機関(電車、バス)、タクシーでお越しください。

    アクセス

    We apologize for the inconveniences but here at Abeke, we do not provide any pickup services. We ask guests to arrive using car, public transportation, or taxis.アクセス“> Access

  • 記念日のサービスはありますか? (Are there special services for celebrations?)

    事前にお伝えいただきましたら、記念日のお手伝いやお祝いをさせていただきます。お気軽にお声かけください。

    If informed in advance, the staff at Abeke will be happy to help guests with celebrations. Please feel free to let us know. 

  • 車椅子での利用は可能ですか? (Is it possible to use a wheel chair inside of Katoke?)

    可能です。段差用のスロープやお風呂の介助椅子の準備があるほか、バリアフリーのトイレがございます。ダイニング・キッチン、洋室など板の間では、室内用の車椅子をお使いいただくことも可能です。(畳上でのご利用はご遠慮ください。)何か不安なことがございましたら、お気軽にご相談ください。

    Katoke has wheel chair slopes, supports for the bathing rooms, and a barrier-free bathroom as well. Because living room and kitchen are wooden floors in Katoke, those who require a wheelchair will be able to move freely within the inn (we ask that guests do not use their wheelchairs on the tatami mats). If you have any questions please feel free to contact us for further details. 

  • 近くにおすすめの観光スポットはありますか? (Are there any nearby tourist locations?)

    石見銀山の龍源寺間歩や町並み、温泉津温泉や夜神楽、琴ケ浜、三瓶山や三瓶温泉、出雲大社、宍道湖、松江城などがございます。また、島根には、温泉や民藝の窯元がたくさんあります。
    おすすめのスポット、温泉や窯元を知りたい方は、スタッフにお尋ねください。

    In the Iwami-Ginzan area there is the Ryugenji Temple, townscape tours, while in Shimane there is Yunotsu Onsen, night-time Kagura performances, Kotokehama, Sanbe Mountain and Sanbe Onsen, Izumo Temple, Shinjiko Lake, and Matsue Castle, and much more. Furthermore there are many Mingei  (Japanese fold art),various ceramic kilns, and hot springs. If you would like any recommendations please ask one of our staff members. 

各地からのアクセス

各地からのアクセスマップ

大森町内のアクセス

大森町内のアクセスマップ